Евразия-2010

Модератор: Duna

Аватара пользователя
Снежана
Сообщения: 1988
Зарегистрирован: 24 ноя 2008, 12:57
Благодарил (а): 62 раза
Поблагодарили: 20 раз

Сообщение: # 10816Сообщение Снежана
02 апр 2010, 18:26

Колли Долли, посмотрю еще раз, может что вспомню.
Я помню, что именно описание прекрасной головы Вела вызвало наибольшие сложности.
Видимо, далее, на описании шеи, сознание меня уже покинуло)

Аватара пользователя
Рат-Тауи
Сообщения: 180
Зарегистрирован: 25 ноя 2009, 10:14
Откуда: Набережные Челны, РТ
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 10 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10837Сообщение Рат-Тауи
03 апр 2010, 0:02

Девочки-мальчики.... не могу уже держать в себе....
Сама собственными глазами и ушами наблюдала такую вещь в вашем ринге на первой Евразии: судья говорит одно, а переводчик дает указание записать совершенно другое.
Т.е. судья: желательней чуть больший объем головы. Переводчик: достаточный объем головы.
Или (не знаю, как точней написать, в коллиных терминах описаний пока не сильно разбираюсь): довольно сильно заломаны уши (имелось ввиду больше, чем требует стандарт). переводчик: хороший постав ушей!

Знаю английский, немецкий и частично французский, поэтому за слова судьи ручаюсь. А вот за полученные описания.... Девочка писала то, что ей говорила переводчик...

Кто с таким сталкивался? Если бы сама лично не видела и слышала - не поверила бы.. :?:
"В мире есть любовь без условий, есть благодарность без выгоды, есть преданность без эгоизма. Таков мой реализм."
Колли гладкий - самый сладкий!

Аватара пользователя
Duna
Администратор
Сообщения: 5749
Зарегистрирован: 19 июн 2008, 10:56
Откуда: Петербург
Благодарил (а): 74 раза
Поблагодарили: 106 раз

Сообщение: # 10838Сообщение Duna
03 апр 2010, 0:17

Рат-Тауи
Увы, такое бывает, особенно на крупных выставках (где набрать столько грамотных переводчиков, знающих хотя бы основные кинологические термины, за небольшие, скорее всего, деньги?).
В данном случае, вероятно, переводчик знает язык несколько хуже, чем он об этом думает :roll: (во всяком случае кинологические термины и понятия - точно знает плохо).
У меня описание более или менее соответствует, хотя неточности тоже есть, даже в части общей лексики.
Во второй день такое тоже было.

Во избежание таких вещей лучше слушать судью самому, если говорит на знакомом языке.
Несколько лет назад, когда гладких на Евразии судила Стелла Кларк (Полина должна помнить), в ринге переводчик был еще хуже. Обходились практически своими силами.
Бешеной собаке сто верст - не крюк (с)

Аватара пользователя
Рат-Тауи
Сообщения: 180
Зарегистрирован: 25 ноя 2009, 10:14
Откуда: Набережные Челны, РТ
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 10 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10844Сообщение Рат-Тауи
05 апр 2010, 10:23

Саша, спасибо за ответ, а то я так сильно расстроилась по этому поводу: думаю, а стоит ли оно того? в смысле, поездки за интерэкспертизой.
Значит, нужно просто своими ушками слушать и своими глазками смотреть, все люди - имеют право на незнания и ошибки.
"В мире есть любовь без условий, есть благодарность без выгоды, есть преданность без эгоизма. Таков мой реализм."
Колли гладкий - самый сладкий!

Аватара пользователя
Колли Долли
Сообщения: 3686
Зарегистрирован: 19 июн 2008, 19:53
Откуда: Зеленоград
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 10 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10846Сообщение Колли Долли
05 апр 2010, 11:40

Рат-Тауи писал(а):все люди - имеют право на незнания и ошибки.
да, но не те, кому платят за работу по переводу кинологических описаний :?

Аватара пользователя
Koree Key
Сообщения: 1036
Зарегистрирован: 18 июн 2008, 16:39
Откуда: Калужская область
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 68 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10849Сообщение Koree Key
05 апр 2010, 16:52

Колли Долли писал(а):
Рат-Тауи писал(а):все люди - имеют право на незнания и ошибки.
да, но не те, кому платят за работу по переводу кинологических описаний :?
Полина, можно подумать, в РКФ сидят профессионалы документооборота :)

Аватара пользователя
Колли Долли
Сообщения: 3686
Зарегистрирован: 19 июн 2008, 19:53
Откуда: Зеленоград
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 10 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10852Сообщение Колли Долли
05 апр 2010, 18:48

мне кажется, мы говорим о каких-то разных вещах. Но я не уверена, что смогу более чётко сформулировать свою мысль :)

Аватара пользователя
Manjunja
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: 02 дек 2008, 18:53
Откуда: Мурманск
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 27 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10858Сообщение Manjunja
05 апр 2010, 20:08

Koree Key писал(а): Полина, можно подумать, в РКФ сидят профессионалы документооборота :)
А при чем здесь "профессионалы документооборота"? Полина имеет в виду, что люди, работающие в ринге в качестве секретарей и переводчиков, должны знать не только язык, на котором разговаривает эксперт, но и знать терминологию кинологическую как на русском, так и на (хотя бы) английском языке.

Аватара пользователя
Duna
Администратор
Сообщения: 5749
Зарегистрирован: 19 июн 2008, 10:56
Откуда: Петербург
Благодарил (а): 74 раза
Поблагодарили: 106 раз

Сообщение: # 10883Сообщение Duna
06 апр 2010, 11:44

Koree Key писал(а):Полина, можно подумать, в РКФ сидят профессионалы документооборота Smile
Я бы перефразировала.
"Можно подумать, что в РКФ сидят только профессионалы".
:wink:
Бешеной собаке сто верст - не крюк (с)

Аватара пользователя
Koree Key
Сообщения: 1036
Зарегистрирован: 18 июн 2008, 16:39
Откуда: Калужская область
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 68 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10911Сообщение Koree Key
06 апр 2010, 15:58

Duna писал(а):
Koree Key писал(а):Полина, можно подумать, в РКФ сидят профессионалы документооборота Smile
Я бы перефразировала.
"Можно подумать, что в РКФ сидят только профессионалы".
:wink:
Саша, именно это и подразумевалось :). Просто я уже писала на тему "любительская кинология - почти сплошное дилетантство", нельзя же так часто повторяться :). Если в Ванкувер в качестве переводчиков едут детишки чиновников из ОКР, то что говорить о кинологии?

Аватара пользователя
Duna
Администратор
Сообщения: 5749
Зарегистрирован: 19 июн 2008, 10:56
Откуда: Петербург
Благодарил (а): 74 раза
Поблагодарили: 106 раз

Сообщение: # 10912Сообщение Duna
06 апр 2010, 15:59

Koree Key
:$:
Бешеной собаке сто верст - не крюк (с)

Аватара пользователя
Koree Key
Сообщения: 1036
Зарегистрирован: 18 июн 2008, 16:39
Откуда: Калужская область
Благодарил (а): 39 раз
Поблагодарили: 68 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10918Сообщение Koree Key
06 апр 2010, 16:16

Кстати, я выложила непожатые ролики в хорошем качестве.
У кого есть возможность, скачайте, мне кажется, оно того стоит.
http://svagni.ru/smooth_collie/video/
Последний раз редактировалось Koree Key 03 авг 2012, 4:27, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Колли Долли
Сообщения: 3686
Зарегистрирован: 19 июн 2008, 19:53
Откуда: Зеленоград
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 10 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10920Сообщение Колли Долли
06 апр 2010, 16:21

Кори, спасибо! пошла закачивать

Аватара пользователя
Яр
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 22:39
Откуда: Балашиха
Благодарил (а): 16 раз
Поблагодарили: 1 раз
Контактная информация:

Сообщение: # 10933Сообщение Яр
07 апр 2010, 3:29

...
Последний раз редактировалось Яр 07 апр 2010, 3:31, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Яр
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 22:39
Откуда: Балашиха
Благодарил (а): 16 раз
Поблагодарили: 1 раз
Контактная информация:

Обычное дело

Сообщение: # 10934Сообщение Яр
07 апр 2010, 3:30

Рат-Тауи писал(а):Девочки-мальчики.... не могу уже держать в себе....
Сама собственными глазами и ушами наблюдала такую вещь в вашем ринге на первой Евразии: судья говорит одно, а переводчик дает указание записать совершенно другое.
Т.е. судья: желательней чуть больший объем головы. Переводчик: достаточный объем головы.
Или (не знаю, как точней написать, в коллиных терминах описаний пока не сильно разбираюсь): довольно сильно заломаны уши (имелось ввиду больше, чем требует стандарт). переводчик: хороший постав ушей!
Увы, это скорее правило. Переводчиками чаще всего берут либо знакомых, либо студентов, либо знакомых студентов. Знание языка на уровне "читаю и что-то понимаю". На нормального переводчика нужны нормальные деньги, а их обычно не бывает.
"Евразия" это только подтвердила. Перевод в оба дня оказался заметно далёк от оригинала. И это при том, что вообще-то у Марии - отличный такой греческий инглиш, у греков акцент почти идентичен русскому, за исключением периодического съезжания во множественное число там, где по идее должно быть единственное. :lol:
С поляком вообще караул. Двойной, потому что он изъяснялся на родном, но если видел, что переводчик не догоняет, переходил на английский, и лучше бы этого не делал, потому что вгонял переводчика в окончательный ступор. Неудивительно, что у бедняги физия была траурная.
Плюс ситуации в том, что можно слушать эксперта и запоминать, благо, описание обычно короткое. Минус в том, что шум на выставке не всегда позволяет услышать. Мария говорила достаточно громко, а вот пан лях, увы, почти шептал. Я было попытался заговорить с ним по-польски (трохи розумию), но он по привычке повернулся к переводчику, и толком я ничего не расслышал. Кроме казуса со сменой языка. :lol:
Кабы записывали на диктофон... разве что предложить эту идею в РКФ? Так они скажут, что это дискредитация профессиональных усилий. Так что придётся кустарно - слушать и запоминать. Хоть и непросто, особенно для чужих языков (мне вот кроме аглицкого и славянских, увы, не светит). :><:

Ответить